Вот такой пример элипсиса из 1й беседы:
καὶ ἦν ἰδεῖν τὸν χρόνιον λυθέντα πόλεμον
и бе видети долговременную разрешающуся брань (1664)
и мощно бе видети долговременну брань разрушшуся (1781)
Похожее, там же:
οὐ γὰρ εἶναι τῆς ἀπλότητος τὴν τοσαύτην συμφωνίαν.
не бо быти простоты таковое согласие (1664)
невозможно бо от простоты толикому их быти согласию (1781)
Таких примеров - куча. У меня постепенно сформировалась мнение, что наши богослужебные тексты (особенно минеи) застряли в редакции 15-16 века. Таких калек, как в переводе 1664 года, у нас - огромное количество, несмотря на реформы п. Никона. Результат: раскол - есть, а толку - "маловато будет".
Ведь можно, не отказываясь от славянского языка, изложить богослужебный текст внятно, раскрывая византийские элипсисы, заменяя непонятные слова на более ясные!
Надо, к чести наших переводчиков, сказать, что они старались улучшить ситуацию, но, по-видимому на все сил (а порой, видимо, и смелости) у них не хватило. В переизданных Евангелиях, например, отваживались "на брезе", в кавыках поместить более понятные выражения. Интересно, что позже, в XIX веке появляется синодальное распоряжение, запрещающее священникам, читающим Евангелие на богослужении учитывать эти варианты! Вот и звучат "бысть в Иерусалимех, на овчей купели...", "яко туде хотяше минути", "чермнует бо ся дряселуя", "всем бых вся, да всяко некия спасу" и подобное.
Интересно было бы познакомиться с какими-нибудь исследованиями по деятельности Елизаветинских и Екатерининских справщиков. Если у кого есть, поделитесь книжкой, или ссылкой.