hiero-archimandrite Theognost, sacerdos (abbatus_mozdok) wrote in ustav,
hiero-archimandrite Theognost, sacerdos
abbatus_mozdok
ustav

Category:

Анафора: «Вся, яже о нас бывшая» (вопрос)


В анамнесисе златоустовой анафоры есть такие слова «поминая же и ныне сию спасительную заповедь и вся, яже о нас бывшая [πάντον τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων]: Крест, гроб…»

Понятно, что по смыслу, речь идет о том, что совершено Христом ради нас (для нашего спасения). Собственно, ὑπὲρ ἡμῶν можно перевести и как «за нас», и как «для нас», и как «ради нас», а так же – в сотериологическом смысле, как указание на «заместительную жертву» («вместо нас»). Суть моего вопроса (на который прошу обратить особое внимание о. hd_paul, т.к. он уже публиковал дельные заметки по переводу литургических текстов) в следующем: как лучше перевести указанный греческий речевой оборот?

Мой вариант перевода такой: «И ныне поминая эту спасительную заповедь, а так же все, что было вместо нас, за нас, для нас и ради нас, а именно: Крест, гроб, тридневное воскресение, в небеса восхождение, правое восседание и второе славное Его снова Пришествие».

С моей точки зрения греческий текст нуждается в развернутом переводе сразу несколькими параллельными оборотами речи («вместо нас, за нас, для нас и ради нас»). Буду благодарен за любые советы, подсказки и конструктивную критику.
Tags: литургия и ее чинопоследования, сложные вопросы: язык богослужения
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments