der Doktor (gasloff) wrote in ustav,
der Doktor
gasloff
ustav

Category:

Преподобный Никодим Святогорец. Толкование на канон Пасхи (ч. 2)

Продолжение. Начало здесь.

Песнь 3. Ирмос:

(Греческий текст) Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου τερατουργούμενον, ἀλλ' ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀμβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα.

(Дословный перевод) Придите, питье будем пить новое, изводимое чудесным образом не из бесплодного камня, но из гроба Христа, дождем излившего источник нетления, - в Нем мы утверждаемся.

(Славянский текст) Приидите пиво пием новое, не от камене неплодна чудодеемое, но нетления источник из гроба одождивша Христа, в Нем же утверждаемся.

(Перевод Ловягина) Приидите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня бесплодного, но из гроба, изведшего источник нетления, (из гроба) Христа, на котором мы утверждаемся (Исх. 17, 6; Матѳ. 20, 29)

Толкование

Достойно недоумения, почему певец упоминает в этом ирмосе новое питье, которое не имеет никакой связи с третьей песнью - песнью пророчицы Анны? Для разрешения этого недоумения скажем, что если мы будем внимательны, то найдем этот ирмос соответствующим и празднику Воскресения, и третьей песне Анны, - вот послушай. Название «Царство Божие» в Священном Писании употребляется во многих значениях, называется так и Воскресение Господа, как Сам Господь наименовал его, сказав: «Не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во царствии Отца Моего» (Мф. 26, 29), - ведь здесь царством Он называет Свое Воскресение, по толкованию Златоуста и Феофилакта. Итак, зная это, боговдохновенный певец в особенности призывает нас, православных христиан, пить это новое питье, которое обещал Господь. А новое питье - поистине новое, поскольку обновляет и делает нетленными нас, обветшавших и растленных грехом. Поскольку мы воскресаем со Христом через веру, то ясно, что мы соответственно и обновляемся вместе с Ним и вместе с Ним преодолеваем тление. Таким образом этот ирмос соответствует теме Воскресения Господа.

Соответствует ирмос и третьей песни Анны, поскольку пишется как здесь: «В Немже утверждаемся», так и в песни Анны: «Утвердися сердце мое в Господе» (1 Цар. 2, 1). Ещё и другим способом связан ирмос с третьей песнью - песнь гласит: «Утвердися сердце мое», а ирмос говорит о камне, который является твердейшим. Поэтому песнописец, чтобы показать связь ирмоса с третьей песнью Анны, обращается к древней истории книги Исход, в которой написано, что из расколотого твердого камня истекла вода. Поэтому он говорит: «Придите, христолюбивые народы, чтобы пить воду новую, которая обновляет нас и делает нетленными, - не такую, какой была та, которую пил народ израильский. Та, благодаря чудотворению, истекала из камня бесплодного и твердого. Если она и была новоизведенной благодаря тому чудесному способу, которым она излилась, но она не была новой, чтобы обновлять и делать нетленными тех, кто пил ее. Итак, давайте пить не такую воду, но воду из источника нетления, то есть воду, которая делает нас нетленными и обновляет, воду, которую испускает из каменного гроба восставший сегодня Христос, как Тот же Самый Христос испустил прежний источник тленной воды из камня. В Нем, во Христе, мы, верные, утверждаемся, словно на камне твердом и основании незыблемом, как говорит Павел: «Яко премудр архитектон основание положих... основания бо инаго никтоже может положити паче лежащаго, еже есть Иисус Христос» (1 Кор. 3, 10-11).

Тропарь

(Греческий текст) Νῦν πάντα πεπλήρωται φωτός, οὐρανός τε καὶ γῆ, καὶ τὰ καταχθόνια· ἑορταζέτω γοῦν πᾶσα κτίσις, τὴν Ἔγερσιν Χριστοῦ, ἐν ᾗ ἐστερέωται.

(Дословный перевод) Ныне все наполнилось светом: и небо, и земля, и преисподняя; поэтому пусть празднует все творение восстание Христа, в Котором оно утверждается.

(Славянский текст) Ныне вся исполнишася света, небо же и земля и преисподняя: да празднует убо вся тварь востание Христово, в Немже утверждается.

(Перевод Ловягина) Ныне все наполнилось светом - небо, земля и (места) преисподние; да празднует же вся тварь востание Христа, на котором она утверждена (Ефес. 4, 10).

Толкование

Прежде сошествия Господа во ад Небесные чины ангелов были вторыми светами, щедро освещаемыми первым светом Трисолнечного Божества. А небо небес, то есть так называемое огненное небо, само было местом света, потому что было жилищем Бога, Который есть первый и высший свет: «Небо небесе Господеви» (Пс. 113, 24). Земля же и то, что на ней, освещалась солнцем, луной и звездами. Один только ад был лишен света и был ужаснейшим мрачным местом. О нем говорил Бог Иову: «Веси ли, в коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?» (Иов. 38, 19). После же того, как Христос сошел во ад, и ад наполнился недоступным и невечерним светом Самого Божества.

Итак, зная это, мудрый Иоанн так составляет песнопение: «Сейчас, в сегодняшний день Воскресения Господа, не так обстоят дела, чтобы одна часть мира была освещена, а другая находилась во мраке, - нет, весь мир, без единого исключения, наполнен умопостигаемым светом Владыки, воскресшего и сияющего ярче солнца, то есть небо и все, что на небе, земля и все, что на земле, и даже темнообразная часть ада - и та сегодня светообразна. Итак, поэтому пусть празднует не только земля и то, что на земле, не только небо и то, что на небе, не только преисподняя, но и все творение вместе, небесное, земное и преисподнее, пусть празднуют Воскресение Христа, свет Которого их просветил, облистал и так облагодетельствовал. Кроме того, пусть и сам народ язычников и неверных, сидящий, как говорит Исаия, во тьме нечестия и порока (см. Ис. 9, 2), увидит этот великий свет Воскресения Христа, в Котором он утверждается. В некоторых списках стоит «в нем» (то есть Воскресении), однако правильнее писать «в Нем» (то есть Христе), согласно двум истолкователям канонов и в соответствии с песнью Анны, в которой пишется: «Утвердися сердце мое в Господе»[7].

Тропарь

(Греческий текст) Χθὲς συνεθαπτόμην σοι Χριστὲ συνεγείρομαι σήμερον ἀναστάντι σοι, συνεσταυρούμην σοι χθὲς, αὐτός με συνδόξασον Σωτήρ, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

(Дословный перевод) Вчера я был предан погребению вместе с Тобой, Христе - восстаю сегодня вместе с Тобой, воскресшим; я был распят вместе с Тобой вчера - Сам меня ныне сопрославь, Спаситель, в Царствии Твоем.

(Славянский текст) Вчера спогребохся Тебе, Христе, совостаю днесь воскресшу Тебе, сраспинахся Тебе вчера, Сам мя спрослави, Спасе, во Царствии Твоем.

(Перевод Ловягина) Вчера я погребался с Тобою, Христе, сегодня востаю с Тобою воскресшим; вчера я распинался с Тобою; прославь же сам Ты, Спаситель, и меня в Царствии Твоем (Рим. 6, 3; 8, 17).

Толкование

И этот тропарь заимствован певцом из раннего слова Григория Богослова, ибо риторствует там благоглаголивый, величественный и великолепный язык его: «Вчера я распинался со Христом, сегодня прославляюсь с Ним; вчера умирал с Ним, сегодня с Ним оживаю; вчера погребался с Ним, сегодня с Ним воскресаю». Итак, те же самые слова дословно употребляет при составлении песнопения здесь соименный благодати Иоанн, потому что, обращаясь к Владыке Христу, он говорит: «О Богочеловече, Иисусе Христе, воскресший из гроба! Вчера я, через свою веру, был погребен вместе с Тобой во гробе, а сегодня, через ту же самую веру, встаю из него вместе с Тобой; вчера я был распят вместе с Тобой, поэтому сегодня прославь меня вместе с Тобой в Царствии Твоем». Почему же певец изменил порядок и вначале поставил «спогребохся», а потом «сраспинахся», ведь не гроб предшествовал Кресту, но Крест гробу? Мы отвечаем, что, согласно Феодору, песнописец сделал так, имея власть и свободу поэта, ведь поэтам свойственно излагать свои мысли особенным образом: первое говорить позднее, а последующее - первым. Мудрый Никита, толкователь великого Григория, говорит, что поставлено «сраспинахся», потому что это бесчестнее, чем «спогребохся» - ведь Крест бесчестнее и бесславнее, чем гроб. Поэтому слову «сораспяхся» противопоставляется слово «спрослави». Потому и анонимный толкователь сказал: «Погребенный восстает, а распятый прославляется, ибо Крест - слава Христа».

Итак, поскольку Господь сначала воскресает, а затем прославляется, то противоположностью Воскресения является гроб, и по этой причине Дамаскин сначала поставил слово «спогребохся» ради Воскресения, а потом «сраспинахся» ради той славы, которая следует за Воскресением, ибо так и Богослов к слову «спогребся» прибавил «совосстаю», а к «сораспялся» прибавил «сопрославляюсь». Как же мы погребаемся и распинаемся вместе с Христом? Двумя образами. Первый и более частный состоит в том. что через злострадание и скорбь, которые мы испытали во время поста Святой Четыредесятницы, мы предали себя погребению вместе со Христом; если мы оставили всякое пристрастие к миру, мы были распяты вместе с Ним; мы стали по плоти пригвождены страху Божию, а через радость Воскресения и Пасхи опять воскресли и были прославлены вместе со Христом: «Понеже с Ним страждем, да и с Ним прославимся» (Рим. 8, 17). Второй и более общий образ заключается в следующем. Владыка всех воспринял все наше естество, по которому Он был распят, погребен, воскрес и был прославлен. Поэтому, поскольку и мы не только суть люди, подобные Ему по природе, но и веруем без сомнений в Него, - то мы все и говорим, что через веру распинаемся вместе с распятым нашим Владыкой, погребаемся вместе с Ним, погребенным, а следовательно, через ту же самую веру и воскресли вместе с Воскресшим из мертвых и прославились вместе с Прославившимся после Воскресения, поскольку Его члены - наши, и та же самая глава и у наших членов. Некоторые говорят, что этот тропарь был сказан и ради принявших Крещение в ночь этой самой Господней Пасхи. Смотри также тропарь «Отче Вседержителю». Мы были вместе с Ним погребены и распяты в Крещении, как говорит Павел: «Елицы во Христа крестихомся, в смерть Его крестихомся. Спогребохомся убо Ему крещением в смерть» (Рим. 6, 3-4).

Продолжение будет.
Tags: с праздником!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments