Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

pastoral

Саккос (версия этимологии).


Архиерейское облачение в византийском литургическом обряде, изначально – облачение римских кесарей, пожалованное императорами первоначально епископам крупных столичных центров (Константинополь, Фессалоника, Халкидон, Эфес), а затем ставшее облачением епископата как такового. Обычно этимологию этого слова выводят от греческого «σάκκος», что можно перевести и как «вретище» (в смысле, рубище, поношенная одежда), но и как «мешковина». Чаще останавливаются на втором смысле греческого слова, что, по мысли толкователей, должно указывать на «округлость» покроя саккоса, первоначально представлявшего собою мешок с прорезью для головы и рук.
Автора этих строк долгое время не удовлетворяла такая этимология: с чего бы это царскую одежду официально прозвали «мешком»? Да и на рубище она едва ли была похожа у римских кесарей (как не похожа и у нашего епископата).
И вот буквально на днях я случайно набрел на возможность построения совершенно иной этимологии этого слова: В Assidua (1-е житие Антония Падуанского) упоминается городок близ Падуи – Пьове-ди-Сакко. Переводчик и комментатор Ольга Карпова дает его этимологию: «Лат. saccus – достояние короны» [Assidua, 35:1, прим.162 на с.199]. И тут я соотнес следующие факты: 1. Официальным языком протокола Римской Империи даже в ее византийской части (включая эпоху Юстиниана Великого) была латынь. 2. Саккосы – одежда римских кесарей – были жалованы некоторым епископам еще в конце IV – начале V в., когда все «римское» еще крепко держало монополию на Востоке (до того, как было вытеснено «византийским»). Мне кажется, куда логичнее выводить этимологию саккоса от «далматики императора»: saccus – далматика (кожма), которую носил кесарь [о.Тафт в своем «Лексиконе» тоже указывает на то, что саккос и есть императорская далматика, но не объясняет этимологию слова «саккос» вовсе]. Конечно, сие есть лишь моя гипотеза, которая нуждается в тщательной научной проверке. Но кто знает, может, моя интуиция окажется верной?


Цитированный текст: Assidua = Первое житие св.Антония Падуанского (†1231). / Пер. с лат. и комм. О.Карповой. – М. издат. Францисканцев, 2007.

дурацкий вопрос знающим и мудрым

читаю в Исповедании правой и непорочной христианской веры по списку кормчей Ефремовской редакции: " три съставы съвершены мыслены раздѣлимы числомъ и съставленыими своиствы" и угрызаюсь сомнениями.   Съставы здесь как бы перевод греческого ὑποστάσεις. Да и уважаемая О.А. Седакова  указывает, что съставь = ипостась, сущность, существо, основа.  А все ж не верится.
И вот мое нелингвистическое:" Было бы уставъ там или остовъ какой нибудь - можно было бы принять. Состав же - составленное из чего-то. Сущность какая-то двойная, а то и тройная может подозреваться. Заглядываю в словарь Фасмера, а там зрю:

соста́в род. п. -а, др.-русск., ст.-слав. съставъ σύστημα (Супр.), по-видимому, калькирует греч. слово. Аналогично этому образовано состоя́ть, ст.-слав. състоѩти συνίστασθαι (Супр.), которое Унбегаун (там же) толкует как кальку нем. bestehen "сосуществовать, состоять", но в соврем. русск. слове могли встретиться оба влияния. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

так что  σύστημα получается д.б., а не   ὑποστάσεις, на худой конец -   bestehen. После этого не равнодушна я стала к слову   съставленыими - отгагольное прилагательное (я так понимаю). Вопрос: почему не съставныими (от существительного съставъ)? и меняется ли смысл  определения от этого?



Аллилуия: значение слова

Аллилуия в переводе с др.-евр. "Хвалите Господа". Между тем, споры о сугубой или трегубой аллилуии, а также употребление этого слова в акафистах свидетельствуют об ином понимании: "аллилуия" воспринимается как синоним выражения "Слава Тебе, Боже". Как и когда возникло это смещения значения: от первоначального обращения предстоятеля к молитвенному собранию - в сторону обращения непосредственно к Богу?
Mantegna :)

Небольшой лингвистический эксперимент

Христос воскресе!

Обращаюсь к тем из участников и читателей сообщества, кто постоянно (или хотя бы более-менее регулярно) читает вслух богослужебные тексты на церковнославянском языке, т.е. прежде всего к чтецам, диаконам и священникам.

Для написания одной научной статьи мне необходим небольшой лингвистический эксперимент, который, надеюсь, позволят модераторы, поскольку ни в каком ином месте не охватить виртуально столь большого количества нужных мне информантов, как в этом сообществе.

Итак, как вы читаете вслух (или про себя, но мысленно артикулируя) такое подтитловое написание и его производные типа и ? Укажите обязательно и место ударения. По возможности укажите хотя бы только регион (или епархию, но не обязательно в составе РПЦ МП), где вы научились читать это написание именно так, а не иначе. Если кто сталкивался с иным чтением, напишите, пожалуйста, где именно.

О том, что для данного подтитлового написания в современном литургическом произношении существуют варианты чтения, я узнал от многоуважаемого ustavschik’а.

Комментарии же до поры до времени, пока их не наберётся большое количество, позвольте чистоты ради эксперимента скрыть. Надеюсь, модераторы правильно меня поймут и в этом случае.

upd: Всем спасибо! Результаты, конечно, предсказуемы, однако я до последнего надеялся на неожиданности. Дело в том, что проблем с произношением этого слова почти нет только сейчас, а раньше (для исследователя, причём почти с самого начала славянской письменности) — были. И речь не только об ударении (о нём можете почитать главу из книги: Успенский Б.А. Из истории русских канонических имен (История ударения в канонических именах собственных в их отношении к русским и разговорным формам). М., 1969. С. 79–92 — с множеством красноречивых примеров; простите за качество скана), но и, как многие поняли, в согласном перед р. Загляните, например, в «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627) или в словарь О.А. Седаковой (с. 153 в обоих изданиях), не говоря уже о старославянских словарях.

upd-2: Случайно удалил несколько чужих комментов... Простите за неосторожность!
kostily_graphic_modern
  • kostily

вопрос к полиглотам (ГРЕЧЕСКИЙ, ЛАТИНСКИЙ)

Готовим текст для озвучивания-записи актером на аудио, т.е. будущая АУДИОКНИГА!
Актер не знает греческого и латинского (я тем более). А в книге встречаются некоторые фразы. Как их озвучить?

Если кто знает как это читается, помогите записать текст в русской транслитерации и с верным ударением в словах:

ЛАТИНСКИЙ:
1. О молитве (de obsecratione)
2. О молении (de oratione)
3. О прошении (de postulatione)
4. О благодарении (de gratiarum actione)
5. годность (idoneitas)

ГРЕЧЕСКИЙ:
1. В молениях мы что-либо приносим или обещаем Богу, что по-гречески называется ἡ εὐχή — моление обетное или просто обет.
2. Почему, где в греческом стоит: τὰς εὐχὰς μου τῷ Κυρίῳ ὰποδώσω, в латинском переводе читается: vota mea Domino reddam — обеты мои Господу совершу.
3. Греческий текст, соответствующий нашему, есть следующий: ἐὰν εὔξῃ εὐχὴν Κυρίῳ, который может быть переложен таким образом: «Если принесешь моление (обетное) Богу, не умедли исполнить его».

А может есть говорящий словарь ГРЕЧЕСКОГО и ЛАТИНСКОГО? Написал фразу и кликнул "произнести"???

С уважением, Константин